El proceso lingüístico de la palabra virtù en Il principe de Maquiavelo: algunas consideraciones para su traducción

Contenido principal del artículo

Montserrat Mira Mosso

Resumen

Como han hecho notar diversos estudiosos, Nicolás Maquiavelo, en su célebre obra Il Principe, parece atribuir un carácter casi técnico a ciertos vocablos, al utilizarlos con un significado específico. Entre dichos vocablos se encuentra la palabra virtù. En el presente trabajo me planteo dos objetivos principales: por un lado, revisar qué tipo de proceso lingüístico se verifica en el caso de virtù, contrastando el significado específico con el que el autor florentino utiliza esta palabra respecto de Dante Alighieri; por el otro, analizar la dificultad que dicha palabra representa al momento de ser traducida al español. El trabajo está organizado en tres secciones: en la primera, presento un panorama general de las circunstancias particulares que enmarcaron la vida del autor durante la redacción de la obra; en la segunda, describo los posibles procesos lingüísticos que podrían explicar el caso de la palabra virtù; finalmente, en la tercera sección, a partir de la revisión de tres versiones al español del tratado maquiaveliano, analizo el desafío que supondría traducir dicho vocablo, si se quiere mantener el mismo significado con el que el autor lo utiliza en su tratado. Con ello será posible presentar algunas conclusiones en torno a la necesidad del traductor de conocer a profundidad la lengua utilizada por Maquiavelo y entender que no siempre virtù encontrará su equivalente al español en la palabra virtud.

Detalles del artículo

Cómo citar
Mira Mosso, M. (2022). El proceso lingüístico de la palabra virtù en Il principe de Maquiavelo: algunas consideraciones para su traducción. Anuario De Letras Modernas, 25(2), 7–25. https://doi.org/10.22201/ffyl.26833352e.2022.25.2.1830
Sección
Artículos de investigación