¿Qué portugués enseñamos? Más que la enseñanza de un idioma, la enseñanza de la lusofonía
Contenido principal del artículo
Resumen
La enseñanza del portugués como lengua extranjera ha supuesto un reto, especialmente por la pregunta: ¿Qué portugués enseñamos? ¿De Portugal? ¿O de Brasil? Y si escogiéramos Brasil ¿Cuál acento? ¿De São Paulo? ¿Río de Janeiro? ¿O de otra región? ¿Y qué ocurre con los países lusófonos africanos? Este reto aumenta cuando se cuenta en un mismo salón de clases con estudiantes que tienen intenciones de estudiar el idioma por distintos motivos: porque están trabajando con empresas de São Paulo, porque quieren ir de vacaciones a Río, porque quieren migrar a Portugal, etcétera. Ante esta situación, se presentan los resultados vivenciales de un grupo del Centro de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad del Valle de Atemajac (UNIVA) compuesto por personas que les interesaba tanto Brasil como Portugal, siendo casi un 50-50 del grupo. Así, se enseñaron diferencias de fonética, gramática, vocabulario y acentos de las principales zonas de ambos países, y se recalcaron las excepciones, donde se mostró la forma americana y europea de llamar a un mismo concepto. Además, se implementaron actividades para fomentar las culturas de ambos países e, incluso, promover la cultura de los otros países lusófonos. El artículo recurre al uso de la teoría constructivista para explicar cómo cada estudiante fue moldeando su propio acento y haciendo elección de la variedad de palabras y gramática que se fue enseñando, para adecuarlas a sus objetivos particulares. Al empaparse de la enorme diversidad cultural de los países lusófonos, lejos de generar confusión en el aprendizaje, se incentivó a que aumentara el interés por la lengua portuguesa y por dichos países.
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Citas
Alviárez, Leyda; Guerreiro, Yandira; Sánchez, Ana. (2005). “El uso de estrategias constructivistas por docentes de Inglés con Fines Específicos”. Opción, 21, (47), 101-114.
Andrade Neta, Nair Floresta. (2000). “Aprender español es fácil porque hablo portugués”. Cuadernos Cervantes de la lengua española, (29), 46-56. https://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html
Corrales Wade, Kathleen. (2009). “Construyendo un segundo idioma. El constructivismo y la enseñanza del L2”. Zona próxima, (10), 156-167.
Nazzari Verani, Elizabeth. (2005). “El portugués de sus orígenes hasta nuestros días”. Sincronía, (34), 1-10. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=513877267008
Pennycook, Alastair. (2014). “Cultural alternatives and autonomy”. En Phil Benson y Peter Voller (Eds.), Autonomy and independence in language learning (pp. 35-53). Routledge. (Obra original publicada en 1997)
Pereira, Silvero. (2023, 04 de agosto). “Existe sotaque neutro?” (en línea). Diário do Nordeste, Opinião. Recuperado el 23 de marzo de 2026 de https://diariodonordeste.verdesmares.com.br/opiniao/colunistas/silvero-pereira/existe-sotaque-neutro-1.3400760
Savignon, Sandra. J. (1991). Communicative language teaching: State of the art. TESOL Quarterly, 25(2), 261-278. https://doi.org/10.2307/3587463
Silva Neto, Serafim da. (1976). Introdução ao estudo da língua portuguesa no Brasil. Presença / MEC.
Soares Bortolini, Leticia. (2005). “EL PORTUGUÉS BRASILEÑO - Dos lenguas, separadas por un abismo”. Revista La Tadeo. (71), 55-61. https://revistas.utadeo.edu.co/index.php/RLT/article/view/549