Reescribir el Rubayat: los tránsitos de Omar Jayyam
Contenido principal del artículo
Resumen
Este artículo revisa varias versiones en inglés y en español, algunas ilustradas, de lo que llamamos el Rubayat de Omar Jayyam. La idea es subrayar lo sorprendente que resulta tener tantas versiones y traducciones de un libro del que se dicen muchas cosas, varias de ellas contradictorias. Sabemos poco de la vida de Jayyam: que era astrónomo, físico, matemático y consejero político. Desconocemos cuáles y cuántas de las cuartetas que se repiten sean suyas: las versiones que se editan consideran que van desde trece hasta 464. Y, aun así, se sigue publicando el Rubayat en diferentes lenguas y derivándolo de diversas tradiciones, lo que nos dice más de quien hace la edición de lo que las cuartetas significaron cuando se compusieron. Además, este hecho nos hace conscientes de que, para tener una idea de lo que fue el supuesto Rubayat de Jayyam, tenemos que hacerlo a través de los ojos de alguien más. Este recorrido da cuenta de algunas de las transformaciones que el Rubayat y la propia figura de Omar Jayyam han tenido a lo largo de los años y muestra algunas de las respuestas (orientalistas, paternalistas o sólo muy asombradas, por ejemplo) que se han producido. A partir de la revisión de varias de las denominadas traducciones de su Rubayat, de las anécdotas que las acompañan, de sus historias, se revisa cómo todas ellas en conjunto construyen esos diversos libros que llamamos el Rubayat de Omar Jayyam. También se enfatiza que toda esta multiplicidad se debe en gran parte al origen en la tradición oral de los rubayat, a la popularidad que adquirió la figura de Jayyam y a otros diversos factores derivados de procesos literarios que muchas veces terminan siendo formas de colaboración creativa.
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Citas
Adelaide Hanscom Leeson (1875–1931). (2017, julio 7). Los Grandes Fotógrafos. http://losgrandesfotografos.blogspot.com/2017/07/adelaide-hanscom-leeson-1875-1931.html
BORGES, Jorge Luis. (1978). “El enigma de Edward Fitzgerald”. En Otras Inquisiciones (pp. 79-82). Alianza Editorial.
BULFIN, Ailise. (2013). “FitzGerald’s Famous Rubâiyât”. English Literature in Transition, 1880-1920, 56(2). 252-255. https://muse.jhu.edu/article/493259
DRURY, Annmarie. (2008). “Accident, Orientalism, and Edward FitzGerald as Translator”. Victorian Poetry, 46(1). 37-53. https://dx.doi.org/10.1353/vp.0.0008
GRAY, Erik. (2001). “Forgetting FitzGerald’s Rubáiyát”. Studies in English Literature: 1500-1900, 41(4), 765-783. https://doi.org/10.2307/1556206
HEDAYAT, Sadeq (Ed.). (1993). “Introducción”. En Omar Jayyam, Robaiyyat (pp. 9-61). Hiperión.
JANÉS, Clara (Trad.). (2006). “Prólogo”. En Omar Jayyam, Rubayat (pp. 9-23). Alianza Editorial.
JAYYAM, Omar. (1993). Robaiyyat (Sadeq Hedayat, Ed.; Zara Behnam y Jesús Munárriz, Trads.). Hiperión. (Obra original publicada en 1859)
JAYYAM, Omar. (2006). Rubayat (Clara Janés y Ahmad Taheri, Trads.). Alianza Editorial. (Obra original publicada en 1859)
KHAYYAM, Omar. (1997). Rubaiyyat (José Gibert y Diego Navarro, Trads.). Distribuciones Fontamara. (Obra original publicada en 1859)
KHAYYAM, Omar. (2012). Ruba’iyat~of~Khayyam (Paul Smith, Trad.). [E-book]. New Humanity Books; Book Heaven. (Obra original publicada en 1859)
KHAYYÁM, Omar. (1905). The Rubáiyát of Omar Khayyám (Edward FitzGerald, Trad. y Adelaide Hanscomb Leeson, Ilustr.). Dodge Publishing Company. (Obra original publicada en 1859). https://hdl.handle.net/2027/gri.ark:/13960/t9b60gt1g
KHAYYÁM, Omar. (2008). The Rubáiyát of Omar Khayyám (Edward FitzGerald, Trad. y Steven Schroeder, Int.). Barnes & Noble. (Obra original publicada en 1859)
KHAYYÂM, Omar. (2008). Rubaiyat (Selección) (Esteve Serra, Trad.). El Barquero. (Obra original publicada en 1859)
MAALOUF, Amin. (1988). Samarkande. Jean Claude Lattès.
MERRILL, James. (2002). “Lost in Translation”. En J.D. McClatchy y Stephen Yenser (Eds.), Collected Poems (pp. 362-367). Alfred Knopf.
NOTT, Michael. (2016). “Photopoetry and the Problems of Translation in FitzGerald’s Rubáiyát”. Victorian Studies, 58(4), 661-695. https://doi.org/10.2979/victorianstudies.58.4.03
O’DAY, Danton. (2023, enero 15). Mabel Eardley-Wilmot Rubaiyat Illustrator [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=j-IKyE4Fnrc
“OLDEST KNOWN Manuscript of Omar’s Work”. (1915). The Lotus Magazine, 6(5), 235-236. https://www.jstor.org/stable/20543627
“REVIEW of Les Quatrains de Khèyam, traduits du Persan; Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia, by J. B. Nicolas”. (1869). The North American Review, 109(225), 565–584. https://www.jstor.org/stable/25109515
REYNOLDS, Matthew (Ed.). (2019). Prismatic Translation. Legenda.
SERRA. Esteve (Trad.). (2008). “Prefacio”. En Omar Khayyâm, Rubaiyat (Selección) (pp. 9-17). El Barquero.
SMITH, Paul (Trad.). (2012). “Introducción”. En Omar Khayyam, Ruba’iyat~of~Khayyam (pp. 7-96). [E-book]. New Humanity Books; Book Heaven.