Políticas de traducción de las Metamorfosis. Ovidio en la Inglaterra en el siglo xviii

Contenido principal del artículo

Ana Elena González Treviño

Resumen

Aun cuando la fama que alcanzó Ovidio en el Renacimiento ya estaba declinando, en el siglo XVIII hubo un resurgimiento del interés por traducir a los clásicos. Las traducciones resultantes dialogan de manera singular con valores ilustrados tales como la precisión filológica y el paradigma racionalista. Tal es el caso de la edición de las Metamorfosis publicada en 1717 en Inglaterra por el célebre librero Jacob Tonson, coordinada por Samuel Garth, en la que participaron dieciocho traductores notables entre los que se cuentan dos de los poetas más destacados del periodo, John Dryden y Alexander Pope. Médico de profesión pero gran amante de las letras, Garth estipula sus criterios y objetivos en la introducción al volumen. Dichos criterios fueron tachados de peculiares e idiosincráticos por sus contemporáneos, pero aun así, constituyen un documento muy significativo para la historia y la teoría de la traducción, así como de la recepción de Ovidio en esa época.

Detalles del artículo

Cómo citar
González Treviño, A. E. (2018). Políticas de traducción de las Metamorfosis. Ovidio en la Inglaterra en el siglo xviii. Anuario De Letras Modernas, 20, 89–98. https://doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2016.20.516
Sección
Artículos de investigación

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 > >>